Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
DR Version 19 Sprache Englisch/Deutsch
#21
Hallo zusammen, dann misch ich mich auch mal ein.

Ich hab den Thread auf der BM Seite gestartet, nur so zur Info.

Gibt es denn irgendwie Listen, was schon übersetzt ist, Feedback von BM? Ich würde jetzt auf Beta 3 warten, um zu sehen, was schon eingearbeitet ist, und dann auch mal einzelne Menüs durchgehen.
Sieht aber für den Anfang schon mal gut aus...

@Kaumzuglauben: So wie UweJunker sagt, bei mir im Videoverein sind mindestens zwei User, die sich jetzt den Umstieg von Pinnacle bzw Edius überlegen. Macht also schon Sinn, eine eingedeutschte Version raus zu bringen.

Und hier meine Zuarbeit, damit der Post auch zum Thema passt:
- Fairlight und Fusion sind eigentlich die Namen von den aufgekauften Programmen, ich weiß nicht, ob man die wirklich eindeutschen sollte.
- "Entschlüsselung" wurde ja schon auf der BMD Seite angesprochen, da stimme ich überein
- Im Inspektor finde ich "Umwandlung" weniger gebräuchlich. Vorschlag wäre "Transformation"
Rechner: Win10 Pro, Asus Rog Strix X570-F, Ryzen 9 5900 X, RTX 3080 ti, 128 GB RAM, M.2 als Videoplatte, Intensity Pro als Video-out, Shuttle Pro2, Wacom Intuos4 A3, 5.1-Anlage um mich rum
Hardware: Pana AG-AC90, HCX 929, Canon EOS 90D, 600D, Zoom H2n, Tascam DR-44WL, Behringer UMC404, und einigen weiteren Kleinkram
Software: DVR Studio aktuelle Version, Fusion, Lightwave 3D, Affinity Suite, Topaz Video Enhance AI, TMPGEnc Authoring Works 6
Zitieren to top
#22
Ich habe einen PC auf "Deutsch" umgestellt.
Heute wollte ich bei einem Clip "Rendern in Place" vornehmen...und die Suche ging los (auch über r.M. Cry )
Der Mensch ist halt ein "Gewohnheitstier" . Werde den PC wohl wieder auf "Englisch" zurückstellen.
Gruß Harry

MSI x570 Gaming Plus, Ryzen7 5800x, RX5600 XT (24.6.1), RAM 32GB 3200MHz, 1x M.2 500GB und 1TB, SSD 250GB und 1TB, Win11 Pro
MSI x570 Torpedo Max, Ryzen7 5800x, RTX 3060 TI (555.99), RAM 64GB 3200MHz, 2x M.2 (500 GB und 1TB),  Win11 Pro (23H2)
Resolve Studio 19 Beta 3
S21FE, S23, Hohem iSteady M6
Zitieren to top
#23
Ich habe mal Adjustmentclip gesucht, jetzt fange ich schon an englische Begriffe ins deutsche übersetzen zu lassen, damit ich sie wiederfinde  Rolleyes
L.G. Markus

PC: B550 Tomahawk, Ryzen7 5800x, 48GB DDR4 3200MHz, RTX 4070, Monitor Dell UltraSharp U2515H  Win11 Pro 23H2 / Linux Mint
NB: Lenovo Legion 5 Pro Serie 7, I7-12700H 32GB Ram, RTX 3060 6GB Vram, Windows 11 Home 23H2
Resolve Studio 19
Zitieren to top
#24
Hier mal der erste Teil meiner Vorschläge:
Menu „Datei“:
„Letztes Projekt öffnen“ is slightly misleading, since that would be only the very last one.
Suggestion: „Zuletzt benutzte Projekte“ (one could add „öffnen“, but it’s self-explanatory anyway)

I already commented on the missing translation: „Projekt schließen“

The grammatical gender of English words can be ambiguous, but for frame you can use both masculine or neutral.
So, it’s OK as you did it.

„Mehrbenutzerkollaboration“ is a bit difficult to read and „Kollaboration" is not as neutral in German as „collaboration“ , it can be negative from military or political context.
I’d rather suggest „Zusammenarbeit“, or „Kooperation“, or „Mehrere Benutzer“

Menu „Bearbeiten“:
„Ripple“ might be translated in this context as „Schieben“, so „Ripple-Schnitt“ could be „Schnitt mit Schieben“
(Unfortunately, the visual connotation of „rippling“ doesn’t translate well.)
Accordingly, further below I’d write „Löschen mit Schieben“
Further, „Ripple Overwrite“ could then become „Überschreiben mit Schieben“.

In the select submenu (Auswählen) I’d suggest „Nächste“ instead of „Weiter“ and „Vorige“ instead of „Zurück“ for clarity

„An Lücke anpassen“ is misleading, since it must not always be a gap.
Suggestion: „Angepasst einsetzen“ oder „Passend einsetzen“

In the Multicam submenu I’d also recommend „Vorige Perspektive“ and „Vorige Seite", it’s both shorter than „Vorherige“ and denoting immediately preceding.
Wherever „Vorherig“ is used for previous in other menus, I’d use „vorige“ too, since it usually is the immediately preceding one.

In modern German you may separate parts of a word with hyphens for readability, as you already did for "Timeline-Ende“.
In the Dolby Vision submenu, I’d suggest „Zuschnitt-Metadaten“ for this reason.

- MacBook M1 Pro unter Monterey 12.7.3
- Resolve und Fusion Studio 18.6.5
- Mini Monitor 3G in HD mit kalibriertem Asus ProArt
- Blackmagic Pocket HD, UMP 4,6 und Sony Alpha A7 IV
- DJI Mavic Air 2
- iPhone 15 Pro Max
Zitieren to top
#25
Menu „Zuschneiden“:
„Zuschneiden“ is normally used in the context of craft for cutting wood, textile, paper, or the like.
I’d use „Trimmen“ instead.
„Zuschnittmodus“ in particular rather suggests cropping, not trimming.
Better use „Trimm-Modus“ and "Dynamischer Trimm-Modus“
Further down, I’d use accordingly:
„Trimm-Anfang“, „Trimm-Ende“, and „Bis zur Auswahl trimmen"

„Klingenmodus“ suggests a sound, rather use „Messer“ or "Rasierklinge“, „Modus" is not needed here.
(While „Klinge“ is a correct translation for blade, "Klingen“ is also sounding, so a bit misleading.)

"Trimm-Editor“ for the new feature.

Now, „Nächsten“ is tricky, since we don’t have two words in German for nearest and next, so it’s ambiguous, both for location or time.
I don’t have a better solution, since „nächstliegend“ would be clearer, but too long. Let’s leave it as is.

I like that you added an explanation for Slip. Maybe do the same for slide? „ Slide – Clip verschieben“

„Verrücken“ is normally used for heavy objects like furniture, What about "Versetzen“ for nudge?

„Skalieren“ is normally used for size, but not for duration. What about „Länge ändern“ ?
You are using that for „Länge anpassen“ right below.

Finally, „Fade to Playhead“ is a bit misleading even in English. What about „Abblende vom Abspielkopf“, since it goes forward?

For the submenu „Auge verschieben“ one could also use „Auge versetzen“.
„Gegenauge" is quite strange, though.
What about „Anderes Auge einen Frame nach links“ und „ … nach rechts“? If that's too long, change the gender of all occurrences of frame.
„Anderes Auge ein Frame nach links“ etc. that fits the length.

- MacBook M1 Pro unter Monterey 12.7.3
- Resolve und Fusion Studio 18.6.5
- Mini Monitor 3G in HD mit kalibriertem Asus ProArt
- Blackmagic Pocket HD, UMP 4,6 und Sony Alpha A7 IV
- DJI Mavic Air 2
- iPhone 15 Pro Max
Zitieren to top
#26
(22-05-2024, 15:59 15)nomade schrieb: 1) In the select submenu (Auswählen) I’d suggest „Nächste“ instead of „Weiter“ and „Vorige“ instead of „Zurück“ for clarity

2) „An Lücke anpassen“ is misleading, since it must not always be a gap.
Suggestion: „Angepasst einsetzen“ oder „Passend einsetzen“

3) In the Multicam submenu I’d also recommend „Vorige Perspektive“ and „Vorige Seite", it’s both shorter than „Vorherige“ and denoting immediately preceding.
Wherever „Vorherig“ is used for previous in other menus, I’d use „vorige“ too, since it usually is the immediately preceding one.

4) In modern German you may separate parts of a word with hyphens for readability, as you already did for "Timeline-Ende“.
In the Dolby Vision submenu, I’d suggest „Zuschnitt-Metadaten“ for this reason.

ad 1): Würde ich auch präferenzieren (für die "1-Schritt" Aktionen).

ad 2) "Angepasst einsetzen" würde mir gefallen.

ad 3) "Vorige" würde mir auch besser gefallen.

ad 4) Es sollten nach 2, max 3 zusammengeschriebenen Worten ein Bindestrich folgen, wenn weitere Worte dazu folgen sollen. 
Aber das alleine wäre noch nicht hinreichend. 
Beispiel: Zuschnittmeta-Daten wäre Quatsch, ebenso Zu-Schnittmetadaten. Da muss einer schon Grammatik- und Stilsicher sein - also ein Profiübersetzer her (Profi-Übersetzer wäre ja OK, Profiüber-Setzer wäre wieder Quatsch). Neue Rechtschreibung von Duden sollte hier eigentlich helfen können.

Gruß kurt
// Lesen > TESTEN > Wissen!

RESOLVE-19.0.00043 Studio; EDIUS-11.11.14613-WG
WIN-10/64 PRO (22H2-19045-2364); i7-6700k, 32 GB RAM, NVIDIA RTX-3070, SSD 500 GB; SSD 1 TB extern, 3 x HDDs etc.
Zitieren to top
#27
Und weiter:
Menu Timeline:
I really like „Fähnchen“!

Here again: „Messer“ oder „Rasierklinge“ for blade
or „Skalpell" for highest precision ;-)

IMHO „Nicht verwendete Clips reduzieren“ doesn’t fit perfectly. Maybe „Nicht verwendete Clips entfernen“.

"Audiospurebenen reduzieren“ could become „Audiospurebenen bereinigen“.

„Audioschnitte auf Frame-Grenzen zuschneiden“ (grammar)

„Post-Roll Wiedergabe“

„Mit schwarzen Balken ausgeben als“ (current Version is a bit confusing)

Menu Clip:
"Conform erzwingen aktiv“ seems clearer to me., or, just as below „Conform-Sperre aktiviert“

For the new features:
"Mit referenzierter Komposition verknüpfen“
„Referenzierte Komposition erzeugen“ oder „Neue referenzierte Komposition“
„Referenzierte Komposition ablösen“
„Referenzierte Komposition in Mediathek finden"

„Keyframe-Editor anzeigen“ (Schlüsselbild is not very familiar)

„Automatisch synchronisieren“ or „Clips automatisch synchronisieren“
(Space allowing)
Submenu missing:
„Basierend auf Timecode“
„Basierend auf Waveform“

Menu Markieren:
„In- und Out-Punkt zu Zeitdauer-Marker umwandeln“
„In- und Out-Punkt aus Zeitdauer-Marker erstellen“
(Dauermarker would mean a permanent marker)

"Keyframe-Modus in Timeline“

"Keyframe hinzufügen“

„Statischen Keyframe hinzufügen“

„Keyframe löschen“

"Alle Keyframes löschen“ etc.

„Keyframes“ instead of „Schlüsselbilder"
( that’s familiar to German users of video or animation)

- MacBook M1 Pro unter Monterey 12.7.3
- Resolve und Fusion Studio 18.6.5
- Mini Monitor 3G in HD mit kalibriertem Asus ProArt
- Blackmagic Pocket HD, UMP 4,6 und Sony Alpha A7 IV
- DJI Mavic Air 2
- iPhone 15 Pro Max
Zitieren to top
#28
Menu „Anzeigen"
I really like that you use the expression from classic movie craft „Kadrieren“.

„Aktuellen Clip mit Griffen anzeigen“ handles don’t translate literally in this context.
The typical expression is „Fleisch“ (flesh), but it’s an expression specific to filmic craft.
I’d suggest „Aktuellen Clip mit ‚Fleisch' anzeigen“

The Rest ist fine here.

Menu "Wiedergeben"

„Schritt 1“ better „Einzelschritt“

„Zurück" and „Weiter": rather use „Keyframe“ instead of Schlüsselbild.

„Cintel Scanner“:
"Film rückwärts verschieben“
„Film vorwärts verschieben“

Menu „Fusion“
No translation yet.
„Werkzeugleiste anzeigen“
„Einstellungen für Fusion“
"Komposition zurücksetzen“
„Macro-Editor“
„Import“ -> „Szene" for scene, „Spuren“ for tracks, rest as is.
„Alle Saver rendern“

Menu "Farbe"
„Nodes“ -> „Voriger Node“ instead of „Vorheriger“
Append a node should be „Node am Ende anfügen“
„Ausgewählten Node beschriften“ (Label Selected Node“

„Zurücksetzen“ -> „Ausgewählten Node-Grade“

"Grading-Version" -> „Vorige“ and „Nächste“

„Standbilder" -> „Voriges Standbild“

„Speicher“ -> "Speicher X sichern“ (for A to H)
(Doubling the word „speicher“ looks funny.)

„Grading vom vorigen Clip anwenden“

„Ausbelichtung“ is the whole process of optical printing
I’d suggest „Volles Printer-Licht“, „Halbes Printer-Licht“ and „Viertel Printer-Licht“

„AMF automatisch verbinden für“ -> Alle Shots“, „Ausgewählte(n) Shot(s)“Pages:
I just noticed that you found other names for the Cut and Edit pages in the Workspace menu. „Schnitt“ for Cut and „Montage“ for Edit is also good!
Please use them at the bottom too.

Menu Fairlight
I’m not much of an audio guy, but under „Monitoring“ I’d suggest to write „Reduziert“ for Mute, the abbreviation is not very clear.

Menu Arbeitsbereich
„Fenster im Arbeitsbereich anzeigen“
In the submenu: instead of „Meter“, I’d suggest „Messgeräte“ and „Audiothek“ for sound library.

„Dualer Bildschirm“ is uncommon, I’d write „Zwei Bildschirme“

„Einzelansichtsmodus“ is not so clear, since you are using viewer everywhere else.
I suggest „Einzel-Viewer-Modus“

The submenu for Fusion is not yet translated.

„Benutzeroberflächen-Layout wiederherstellen“ seems quite complicated.
Suggestion: „Benutzeroberfläche zurücksetzen“

„Bildschirmkalibrierung“: Light Illusion shouldn’t be translated, since it’s a brand name.

I wouldn’t translate scripts either, since „Programmiersprachen“ is a very broad expression. Rather write „Scripts“ in German too, just as you didn’t translate the submenu.

Menu Hilfe
As long as there is no German translation, „Benutzerhandbuch“ is a bit misleading, triggering wrong expectations. I’d keep „Reference Manual“.

Please tell me if my collections are helpful, before I go on with this.

- MacBook M1 Pro unter Monterey 12.7.3
- Resolve und Fusion Studio 18.6.5
- Mini Monitor 3G in HD mit kalibriertem Asus ProArt
- Blackmagic Pocket HD, UMP 4,6 und Sony Alpha A7 IV
- DJI Mavic Air 2
- iPhone 15 Pro Max
Zitieren to top
#29
Boah, da hast du dir aber Arbeit gemacht- Resekt. Smile
Bye Uwe
WIN 10 64, RTX 2080 TI, AMD 9 3900X, 64 GB RAM GSkill, M2 1 TB, SSD EVO 1 TB, SSD ScanDisk 240 GB,
MSI X470 Gaming Pro Carbon,DR 19b4 Studio, Monitor AOC 32" + Samsung 32" 4K
ShuttlePRO v2, Canon 60D, Osmo Pocket, AK 2000 S Deluxe T11, Canon R 7
Zitieren to top
#30
Danke, ich hoffe, es nützt. Ein Kontakt zu BM besteht.

- MacBook M1 Pro unter Monterey 12.7.3
- Resolve und Fusion Studio 18.6.5
- Mini Monitor 3G in HD mit kalibriertem Asus ProArt
- Blackmagic Pocket HD, UMP 4,6 und Sony Alpha A7 IV
- DJI Mavic Air 2
- iPhone 15 Pro Max
Zitieren to top


Möglicherweise verwandte Themen…
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  Language auf Deutsch swiss 20 9.738 07-11-2023, 23:23 23
Letzter Beitrag: Nightworker
  Welche Effekte in Fusion in den Version von DVR Studio 18 und Fusion 18 zur kostenlosen Version Brauer67 1 819 08-08-2022, 15:03 15
Letzter Beitrag: Schloime
  Da Vinci Resolve 16 oder 17 in deutsch? idefixbt 3 7.761 09-11-2020, 21:29 21
Letzter Beitrag: v00m108

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste