17-04-2024, 10:50 10
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17-04-2024, 10:56 10 von nomade.)
Klar, man muss nicht alles übersetzen. Es gab ja auch mal Zeiten, wo alles Mögliche ganz chic (!) aus dem Französischen übernommen wurde – bis man sich dann wieder gegenseitig die Köppe einschlug.
Bis heute haben wir das "Portemonnaie", das "Trottoir" oder den "Chauffeur". Irgendwann wollten ein paar Neunmalkluge alles eindeutschen, sogar lateinische Ursprünge. Der "Zerknalltreibling" hat sich aber für den "Explosionsmotor" nicht so recht durchsetzen können ;-)
Nun ja, manches geht aber auch noch besser. Das Menü "Zuschneiden" irritiert, weil man im Deutschen eher an das flächige als das zeitliche Zuschneiden denkt. Da wir aber auch das Wort "Trimmen" kennen: warum nicht "Trimmen" für's Menü und "Trimm-Modus" für den selbigen?
Zu identischen Bezeichnung der beiden Räume: Vielleicht "Newscut" und "Filmschnitt"? Da aber auch Fusion und Fairlight nicht übersetzt werden, könnte man es auch bei Cut und Edit belassen.
"Mehrbenutzerkollaboration" ist sehr umständlich und "Kollaborateur" hat ja auch einen unfeinen Beigeschmack. Außerdem ist es eine Verdoppelung.
Meine Vorschläge: "Zusammenarbeit", "Kooperation" oder einfach "Mehrere Benutzer"
"Ripple" -> "mit Schieben" oder "mit Verschieben"
P.S. Sau ist eigentlich auf Englisch sehr ähnlich: "sow", also "under every sow".
Bis heute haben wir das "Portemonnaie", das "Trottoir" oder den "Chauffeur". Irgendwann wollten ein paar Neunmalkluge alles eindeutschen, sogar lateinische Ursprünge. Der "Zerknalltreibling" hat sich aber für den "Explosionsmotor" nicht so recht durchsetzen können ;-)
Nun ja, manches geht aber auch noch besser. Das Menü "Zuschneiden" irritiert, weil man im Deutschen eher an das flächige als das zeitliche Zuschneiden denkt. Da wir aber auch das Wort "Trimmen" kennen: warum nicht "Trimmen" für's Menü und "Trimm-Modus" für den selbigen?
Zu identischen Bezeichnung der beiden Räume: Vielleicht "Newscut" und "Filmschnitt"? Da aber auch Fusion und Fairlight nicht übersetzt werden, könnte man es auch bei Cut und Edit belassen.
"Mehrbenutzerkollaboration" ist sehr umständlich und "Kollaborateur" hat ja auch einen unfeinen Beigeschmack. Außerdem ist es eine Verdoppelung.
Meine Vorschläge: "Zusammenarbeit", "Kooperation" oder einfach "Mehrere Benutzer"
"Ripple" -> "mit Schieben" oder "mit Verschieben"
P.S. Sau ist eigentlich auf Englisch sehr ähnlich: "sow", also "under every sow".
- MacBook M1 Pro unter Sonoma 14.7.2
- Resolve und Fusion Studio 19.1.2
- Mini Monitor 3G in HD mit kalibriertem Asus ProArt
- Xiaomi G34WQi Monitor
- Blackmagic Pocket HD, UMP 4.6 G1 und Sony Alpha A7 IV
- DJI Mavic Air 2
- iPhone 15 Pro Max
- Resolve und Fusion Studio 19.1.2
- Mini Monitor 3G in HD mit kalibriertem Asus ProArt
- Xiaomi G34WQi Monitor
- Blackmagic Pocket HD, UMP 4.6 G1 und Sony Alpha A7 IV
- DJI Mavic Air 2
- iPhone 15 Pro Max